

D3415

[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是中文翻译：
汉语：
在印度语中名为"洛格那他萨达南"。在藏语中名为"世间怙主修法"。顶礼世间怙主。
注：这里的种子字和咒语部分为"洛格那他萨达南"(Lokenātha sādhanaṃ)：
藏文：ལོ་ཀེ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ནཾ
梵文天城体：लोकेनाथ साधनं
梵文罗马拼音：Lokenātha sādhanaṃ
汉语字面意思：世间怙主成就法

 །རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་སྔོན་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཟླ་བའི་འོད། །ཧྲཱིཿ ཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི།།རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །རལ་པའི་མཐར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དེ་བཞིན་དུ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨ་བསྣམས། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་འོད་རབ་འབར། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་གཡས་ཕྱོགས་བཞུགས། །དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་དབྱུག་པའི་ཕྱག་།དྲག་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་དགྱེས། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག ་ཡང་དག་ལྡན།

以下是中文翻译：
如前瑜伽次第，世间怙主月光尊，从"啥"（种子字：ཧྲཱིཿ，हृः，hrīḥ，意为"心"）字中化现，以发髻冠饰庄严，发髻末端安金刚法印，能除一切诸病苦，右手施胜印，左手持莲花，以游戏姿势安然而住。大寂静光明炽然照耀，手持胜施青莲花，寂静度母安住右方，其后马头明王在左方，手结礼拜印并持杖印，大威猛身色红，喜着虎皮衣，如是具足一切仪轨。
注：这里出现的种子字"啥"已按要求标注了四种形式。整体翻译保持了原文的诗歌韵律感，并尽可能保持了对仗结构。


D3416

།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གང་བར་འགྱུར། །འདིར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀི་ཤྭ་ ར་སཱ་དྷ་ནཾ།བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ལཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ ཟེར་ལྟ་བུ་འབར་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་དག་པདྨ་ ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
世间怙主若善修，超越一切烦恼垢，意之车乘得圆满。此处咒语为：嗡吽。世间怙主修法完。

----
 好的，我来翻译这段藏文，并稍作注释：

**翻译：**

“如果能精进修持世间怙主，就能超越一切烦恼垢染，并能充满意之车乘。此处的咒语是：嗡 赫利。世间怙主修法至此圆满。”

**注释：**

*   **འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ (’jig rten mgon po)：** 意为“世间怙主”，通常指观音菩萨，也可能指其他具有救度众生能力的佛菩萨。
*   **རབ་བསྒོམས་ན། (rab bsgoms na)：** 意为“如果能精进修持”。
    *   **རབ་ (rab)：** 意为“精进”、“殊胜”。
    *   **བསྒོམས་ན། (bsgoms na)：** 意为“如果修持”。
*   **ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། (nyon mongs dri ma kun las ’das)：** 意为“就能超越一切烦恼垢染”。
    *   **ཉོན་མོངས་ (nyon mongs)：** 意为“烦恼”。
    *   **དྲི་མ་ (dri ma)：** 意为“垢染”。
    *   **ཀུན་ལས་འདས། (kun las ’das)：** 意为“超越一切”。
*   **ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གང་བར་འགྱུར། (yid kyi shing rta gang bar ’gyur)：** 意为“并能充满意之车乘”。
    *   **ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ (yid kyi shing rta)：** 意为“意之车乘”，比喻心识、意识。
    *   **གང་བར་འགྱུར། (gang bar ’gyur)：** 意为“充满”、“圆满”。
*   **འདིར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཞེས་སོ། (’dir sngags ni/ oṃ hrīḥ zhes so)：** 意为“此处的咒语是：嗡 赫利”。
    *   **འདིར་ (’dir)：** 意为“此处”。
    *   **སྔགས་ནི། (sngags ni)：** 意为“咒语是”。
    *   **ཨོཾ་ཧྲཱིཿ (oṃ hrīḥ)：** 嗡 赫利，是观音菩萨的种子字咒。
*   **འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། (’jig rten mgon po’i sgrub thabs rdzogs so)：** 意为“世间怙主修法至此圆满”。
    *   **སྒྲུབ་ཐབས་ (sgrub thabs)：** 意为“修法”、“仪轨”。
    *   **རྫོགས་སོ། (rdzogs so)：** 意为“圆满”、“完成”。

**总结：**

这段文字简要地描述了修持世间怙主（通常指观音菩萨）的功德，强调了通过精进修持，可以超越烦恼，并使心识充满智慧和慈悲。同时，它也给出了修持此法的咒语“嗡 赫利”，并说明了此修法至此圆满。

希望这个翻译和注释对您有所帮助！

